Event details
- 22 July 2023
- 19:30
- L’Entrepôt 2901, boul. Saint-Joseph, Lachine
Olivier Messiaen : Harawi, chant d’amour et de mort
The Festival début of the incredible Simone McIntosh, 1st Prize winner of the Montreal International Musical Competition in 2022.
Simone McIntosh, mezzo-soprano
Rachael Kerr, piano
Presented by:
Jean-Coutu Aboud Georges
Tickets required (Free | Suggested Donation $10)
- At the door 1 hour before each concert (40 tickets)
- On-line
Donate
10$ donation suggested. To be able to continue offering high quality concerts that are free and accessible to all.
Schedule
Introductory talk animated by Richard Turp 15 minutes before the concert.
Biography:
Simone McIntosh, mezzo-soprano
Swiss-Canadian mezzo-soprano, Simone McIntosh, is a current member of Opernhaus Zürich’s 2022/2023 season as an International Opera Studio member. In 2022, McIntosh recently became the first prize laureate for the Concours musical international de Montréal, second prize winner and best mezzo-soprano of Die Meistersinger von Nürnberg and the 2022 recipient for the Igor Gorin Memorial Award. Previous accolades include becoming the Second Prize Winner for the Concours OSM, recipient of the Manetti-Sherem Vocal Prize, the Wirth Vocal Prize, the COC Ensemble Studio Competition, Ottawa Choral Society New Discoveries Competition, and inclusion on CBC’s “30 Hottest Classical Musicians Under 30” list.
McIntosh has performed on the mainstage with Opernhaus Zürich, San Francisco Opera, Canadian Opera Company, Teatro Nuovo and Vancouver Opera. This season she sang major roles in Handel’s Xerxes, Verdi’s La Traviata and Wagner’s Die Walküre in Zurich and next season sings Rosina in Scottish Opera’s Il barbiere di Siviglia, Zerlina in the Canadian Opera Company’s Don Giovanni, Hansel in Hansel und Gretel for Deutsche Oper am Rhein and returns to Zurich for further appearances in Die Walküre and in Monteverdi’s L’Orfeo.
In her recital work, McIntosh has performed recitals with the Richard Bradshaw Free Concert Series, and Schwabacher Recital Series, Toronto Summer Music Festival and SongFest. Notable recital and chamber works include Messiaen’s Harawi, Respighi’s Il tramonto, and Motetti di Montale by John Harbison. McIntosh has performed within the Canadian contemporary music scene with Tapestry Opera, the Canadian Opera Company, Banff Centre of the Arts, and McGill Schulich School of Music.
McIntosh is a graduate of the Adler Fellowship Program with San Francisco Opera and the Canadian Opera Company’s Ensemble Studio. McIntosh has participated in fellowships with Merola Opera, SongFest, Toronto Summer Music Festival, and The Banff Centre of the Arts. McIntosh graduated from McGill Schulich School of Music with an MMus, and a BMus from the University of British Columbia.
Rachael Kerr, piano
Rachael Kerr, an alumna of the Canadian Opera Company Ensemble Studio, is a rehearsal pianist on Salome this season, after serving as head coach for Bluebeard’s Castle and repetiteur for Gianni Schicchi in the 2021-2022 season. She has also been part of developing world premieres by Rufus Wainwright, Ana Sokolovic and Ian Cusson. She was recently the Dora Award-nominated music director for Against the Grain Theatre’s Figaro’s Wedding. Past credits include two recent tours under the auspices of Jeunesses Musicales Canada, as well as fellowships at the Banff Centre for Arts and Creativity and the Tanglewood Music Center. Rachael has also been a rehearsal pianist for the Toronto Symphony Orchestra in numerous projects, including world premieres by Brett Dean, Vincent Ho, and Gary Kulesha. Other past rehearsal piano engagements at the TSO include Britten’s War Requiem, Massenet’s Thaïs, Wagner’s Die Walküre, Mozart’s Requiem, Shostakovich’s Symphony No. 13, and Weill’s Seven Deadly Sins. Rachael also holds a doctorate from Northwestern University, where she was concurrently a faculty instructor in music theory.
Rachael recently joined the faculty of The Glenn Gould School at the Royal Conservatory of Music as a vocal coach and was the music director for Soundstreams’ Garden of Vanished Pleasures. She appeared in concert with the Toronto Symphony Orchestra’s Chamber Soloists in addition to serving as the keyboard coach for the Toronto Symphony Youth Orchestra. In past seasons, she performed continuo and worked as a repetiteur for Brott Opera, in addition to appearing in concert with Toronto Summer Music.
Program:
Harawi, Chant d’amour et de mort
La Ville qui dormait, toi |
Olivier Messiaen |
Traductions Harawi
La ville qui dormait, toi
La ville qui dormait, toi.
Ma main sur ton coeur par toi.
Le plein minuit le banc, toi.
La violette double toi.
L’oeil immobile, sans dénouer ton regard, moi.
The city that sleeps, you
The city that sleeps, you.
My hand on your heart by you.
Deep at the midnight bank, you.
The doubled violet, you.
The motionless eye, without unraveling your gaze, me.
Bonjour toi, colombe verte
Bonjour toi, colombe verte,
Retour du ciel.
Bonjour toi, perle limpide,
Départ de l’eau.
Etoile enchaînée,
Ombre partagée,
Toi, de fleur, de fruit, de ciel et d’eau,
Chant des oiseaux.
Bonjour,
D’eau.
Good morning to you, green dove
Good morning to you, green dove,
Returned from heaven.
Good morning to you, limpid pearl,
Departed from the water.
Enchained star,
Shared shadow,
You of flower, of fruit, of heaven and of water,
Birdsong.
Good morning,
Of water.
Montagnes
Rouge-violet, noir sur noir.
l’antique inutile rayon noir.
Montagnes, écoute le chaos solaire du vertige.
La pierre agenouillés portes ses maîtres noir.
En capuchons serrés la sapins se hâtent vers le noirs.
Gouffres lancé partout dans le vertiges.
Noir sur noir.
Mountains
Violet-red, black on black.
The antique, useless black beam.
Mountain, listen to the solar chaos of vertigo.
The kneeling stone carries its black masters.
In tightened hoods, the fir trees hurry towards the black.
Chasm hurled everywhere in the vertigo.
Black on black.
Doundou tchil
Doundou tchil, doundou tchil…
Piroutcha te voilà, o mon à-moi,
La danse des étoiles, doundou tchil.
Piroutcha te voilà, o mon à-moi,
Miroir d’oiseau familier, doundou tchil.
Arc-en-ciel, mon souffle mon écho, ton regard est revenu,
Tchil, tchil.
Piroutcha te voilà, o mon à-moi,
Mon fruit léger dans la lumière, doundou tchil.
Toungou, toungou, mapa, nama, kahipipas.
Doundou tchil, doundou tchil…
Doundou tchil
Doundou tchil, doundou tchil…
Piroutcha there you are, oh my mine,
Dance of the stars, doundou tchil.
Piroutcha there you are, oh my mine,
Mirror of a familiar bird, doundou tchil.
Rainbow, breath, my echo, your gaze has returned,
Tchil, tchil.
Piroutcha there you are, oh my mine,
My weightless fruit in the light, doundou tchil.
Toungou, toungou, mapa, nama, kahipipas.
Doundou tchil, doundou tchil…
L’amour de Piroutcha
LA JEUNE FILLE:
“Toungou, ahi, toungou, toungou, berce, toi,
Ma cendre des lumières,
Berce ta petite en tes bras verts.
Piroutcha, ta petite cendre, pour toi.”
LE JEUNE HOMME:
“Ton oeil tous les ciel, doundou tchil.
Coupe-moi la tête, doundou tchil.
Nos souffles, nos souffle, bleu et or.
Ahi! Ahi!
Chaînes rouges, noires, mauves, amour, la mort.”
The love of Piroutcha
THE YOUNG LADY:
“Toungou, ahi, toungou, toungou, rock, you,
My cinder of light,
Rock your little one in your green arms.
Piroutcha, your little cinder, for you.”
THE YOUNG MAN:
“ Your eye all heavens, doundou tchil.
Cut off my head, doundou tchil.
Our breaths, our breaths, blue and gold.
Ahi! Ahi!
Chains of red, black, mauve, love, death.”
Répétition planétaire
Ahi! Ahi! O!
Mapa, nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika, pampahika
Ahi! Ahi! O!
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika, pampahika
Tchil tchil tchil pampahika, tchil tchil tchil.
Enfourche un cri noir,
Echo noir du temps,
Cri d’avant la terre à tout moment,
Echo noir du temps,
Escaliers tournant.
Tourbillons,
Etoile rouge,
Tourbillons,
Planète mange en tournant.
Planetary repetition
Ahi! Ahi! O!
Mapa, nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika, pampahika
Ahi! Ahi! O!
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika, pampahika
Tchil tchil tchil pampahika, tchil tchil tchil.
Mount a black scream,
Black echo of time,
Cry from before the earth at any time,
Black echo of time,
Winding staircase.
Vortex,
Red star,
Vortex,
Planet consumes in turning.
Adieu
Adieu toi, colombe verte,
Ange attristé.
Adieu toi, perle limpide,
Soleil gardien.
Toi, de nuit, de fruit, de ciel, de jour,
Aile d’amour.
Adieu toi, lumière neuve,
Philtre à deux voix.
Etoile enchaînée,
Ombre partagée
Dans ma main mon fruit de ciel, de jour,
Lointain d’amour.
Adieu toi, mon ciel de terre,
Adieu toi, désert qui pleure,
Miroir sans souffle d’amour,
De fleur, de nuit, de fruit, de ciel, de jour,
Pour toujours.
Goodbye
Farewell to you, green dove,
Sorrowful angel.
Farewell to you, limpid pearl,
Guardian sun.
You, of night, of fruit, of heaven, of day,
Wing of love.
Farewell to you, new light,
Love potion in two voices.
Enchained stars,
Shared shadow,
In my hand, my fruit of heaven, of day,
Far away from love.
Farewell to you, my earthly heaven,
Farewell to you, desert who weeps,
Mirror without breath of love,
Of flower, of night, of fruit, of heaven, of day,
For forever.
Syllables
Colombe, colombe verte,
Le chiffre cinq à toi,
La violette double doublera,
Très loin, tout bas.
O, o mon ciel tu fleuris, Piroutcha mia!
O, o déplions du ciel, Piroutcha mia!
O, o fleurissons de l’eau, Piroutcha mia!
Kahipipas, mahipipas.
Pia pia pia pia pia pia doundou tchil tchil tchil…
Tout bas.
Syllables
Dove, green dove,
The figure five is yours,
The violet doubled will double again,
Very far, very low.
Oh, oh my heaven you bloom, Piroutcha mia!
Oh, oh let us take down some heaven, Piroutcha mia!
Oh, oh let us bloom below water, Pitroutcha mia!
Kahipipas, mahipipas.
Pia pia pia pia pia pia doundou tchil tchil tchil…
Very low.
L’escalier redit, gestes du soleil
Il ne parle plus, l’escalier sourit,
Chaque marche vers le sud.
Du ciel, de l’eau, du temps, l'escalier du temps.
Son oeil est désert, lumière en secret.
Pierre claire et soleil clair.
De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.
Ma petite cendre tu es la, tes tempes vertes, mauves, sur de l’eau.
Comme la mort.
L’oeil de l’eau.
L’escalier redit, gestes du soleil,
Couleur de silence neuf.
De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.
J’attends dans le vert, étoilé d’amour,
C’est si simple d’être mort.
Du temps, du ciel, de l’eau, l’escalier de l’eau.
Ma petite cendre tu es là, tes tempes vertes, mauves, sur du temps.
Comme la mort.
L’oeil du temps.
Du ciel, de l’eau, du temps,
Ton oeil présent qui respire.
De l’eau, du temps, du ciel,
Le coeur de l’horloge folle.
La mort est là, ma colombe verte.
La mort est là, ma perle limpide.
La mort est là.
Nous dormons loin du temps dans ton regard.
Je suis mort.
L’eau dépassera nos têtes,
Soleil gardien.
Le feu mangera nos souffles,
Philtre à deux voix.
Nos regards d’un bout à l’autre
Vus par la mort.
Inventons l’amour du monde
Pour nous chercher,
Pour nous pleurer,
Pour nous rever,
Pour nous trouver.
Du ciel, de l’eau, du temps, ton coeur qui bat,
Mon fruit, ma part de ténèbres, tu es là,
Toi.
L’amour, la joie!
Le silence est mort, embrase le temps.
Le soleil aux cris joyeux.
Du temps, du ciel, de l’eau, l’escaliers du l’eau.
La gaieté fleurit dans les bras du ciel.
Eventail en chant d’oiseau.
Du ciel, de l’eau, du temps, l’escalier du temps.
Ma petite cendre tu es là, tes tempes vertes, mauves, sur du ciel,
Tes tempes sur du ciel, sur du ciel, sur du ciel.
Comme la mort.
L’oeil du ciel.
Staircase retold, gestures of the sun
It no longer speaks, the staircase smiles,
Each step towards the south.
Of heaven, of water, of time, staircase of time.
Its eye is wasteland, light in secret.
Clear stone and bright sun.
Of water, of time, of heaven, staircase of heaven.
My little cinder, you are there, your temples green and mauve upon the water.
Like death.
The eye of water.
Staircase retold, gestures of the sun,
Colour of the new silence.
Of water, of time, of heaven, staircase of heaven.
I wait in the green star-studded of love.
It is so easy to be dead.
Of time, of heaven, of water, staircase of water.
My little cinder, you are there, your temples green and mauve upon time.
Like death.
The eye of time.
Of heaven, of water, of time,
Your present eye which breathes.
Of water, of time, of heaven,
The heart of the mad clock.
Death is there, my green dove.
Death is there, my limpid pearl.
Death is there.
We sleep far from time in your gaze.
I am dead.
Water shall pass over our heads,
Guardian sun.
Fire will consume our breath,
Love potion for two voices.
Our gazes from one end to another
Seen by death.
Let us invent the love of the world
To seek ourselves,
To weep for ourselves,
To dream of ourselves,
To find ourselves.
Of heaven, of water, of time, your heart that beats,
My fruit, my share of darkness, you are there,
You.
Love, joy!
Silence is dead, embrace time.
Sun of joyless cries.
Of time, of heaven, of water, staircase of water.
Gaiety flourishes in the arms of heaven.
Fan of birdsong.
Of heaven, of water, of time, staircase of time
My little cinder, you are there, your temples green, mauve, upon heaven,
Your temples upon heaven, upon heaven, upon heaven.
Like death.
Eye of heaven.
Amour oiseau d’étoile
Oiseau d’étoile,
Ton oeil qui chante,
Vers les étoiles,
Ta tête à l’envers sous le ciel.
Ton oeil d’étoile,
Chaînes tombantes,
Vers les étoiles,
Plus court chemin de l’ombre au ciel.
Tous les oiseaux des étoiles,
Loin du tableau me mains chantent,
Etoile, silence augmenté du ciel.
Mes mains, ton oeil, ton cou, le ciel.
Love bird of the star
Bird of the star,
Your eye who sings,
Toward the stars,
Your head reversed under the sky.
Your star-eye,
Falling chains,
Towards the stars,
Shortest path from the shadow to the sky.
All the birds of the stars,
Far from the painting my hands sing,
Star, increased silence of the sky.
My hands, your eye, your neck, the sky.
Katchikatchi les étoiles
Katchikatchi les étoiles, faites-les sauter,
Katchikatchi les étoiles, faites-les danser.
Katchikatchi les atomes, faites-les sauter,
Katchikatchi les atomes, faites-les danser.
Les nébuleuses spirales, mains de mes cheveux.
Les électrons fourmis flèches, le silence en deux.
Alpha du Centaure, Bételgeuse, Aldébaran,
Dilatez l’espace arc-en-ciel tapageur du temps,
Rire ionisé fureur d’horloge au meurtre absent,
Coupez ma tête, son chiffre roule dans le sang!
Tou, ahi! Mané, mani,
Tou, ahi! Mané, mani,
O! Roule dans le sang!
Ahi!
Katchikatchi the stars
Katchikatchi the stars, make them leap,
Katchikatchi the stars, make them dance.
Katchikatchi the atoms, make them leap,
Katchihatchi the atoms, make them dance.
Spiral nebulae, hands of my hair.
Electrons, aunts, arrows, silence halfed.
Alpha of Centaur, Betelgeuse, Aldebaran,
Expand the space, rainbow, blusterer of time,
Ionized laughter fury of clock for absent murder,
Chop off my head, its number rolls in blood!
Tou, ahi! Mané, mani,
Tou, ahi! Mané, mani,
Oh! Rolls in blood!
Ahi!
Dans le noir
Dans le noir, colombe verte.
Dans le noir, perle limpide.
Dans le noir, mon fruit, de ciel, de jour,
Lointain d’amour.
Mon amour, mon souffle!
Colombe colombe verte,
Le chiffre cinq à toi,
La violette double, doublera,
Très loin, tout bas.
Très loin, tout bas, tres loin.
La ville qui dormait…
In the black
In the black, green dove.
In the black, limpid pearl.
In the black, my fruit of heaven, of day,
Far from love.
My love, my breath!
Dove, green dove,
The number five for you,
The double violet, will double again,
Very far, very deep.
Very far, very deep, very far.
The city that sleeps…